Sabtu, 01 September 2012

KAMIJO - pengumuman penting dari hak cipta

 

 Kamijo menerbitkan sebuah pesan yang diterjemahkan kepada para penggemarnya untuk mendesak mereka untuk tidak melanggar hak cipta yang melindungi isi website khusus Versailles '.Kamijo sendiri, serta seluruh band, cadangan beberapa wawancara, foto, di belakang layar untuk yang membeli account di situs resmi mereka. Sayangnya sebagian telah diterbitkan di bagian lain dari internet oleh pengguna yang sama beberapa kali. Untuk alasan ini Kamijo berbagi pesan ini dalam bahasa Inggris: 

REASON

I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
 favor)” text. Many thanks.

Did I sound a bit too harsh?
 No, I didn’t mean to be harsh at all.
 But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
 I have to explain it fully for you to understand what I mean.
 First of all, I always thank all of you and street teams in every
 country who continuously support us by rendering our info and news
 into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
 That really helps spread my band and our info to the world, which is
 nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
 m(k)m
 The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
 a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
 put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
 person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
 the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
 publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
 copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
 “breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
 couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
 do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
 their magazines just because they support us as much as all of you
 fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
 and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
 permission first before you start working on the translation.

I’m writing what I wanted to say in my “Onegai” text here again to
 make it clear:Please do not reprint, translate or post all the copyrighted work
 belongs to our management, record company, and band such as music,
 visuals, photographs, website contents, pictures in our CD artworks
 and photo collection books.

What is free to reprint, translate and post is promotional photos/info
 on our official website, texts in our blogs open to public in addition
 to my tweets and photos on my twitter and facebook. You are absolutely
 welcome to utilize them on your websites or blogs. Feel free to do
 whatever you think is good for us.

Closed info and our website
 contents exclusively for registered fan club members are not included.
 And please remember, all the translated texts and info about us
 rendered by our fans are personal interpretation of the translator.
 Both translators and readers, please keep that in mind.
 Regarding all the copyrighted work such as magazine contents, I leave
 a decision up to the magazine publishers. So please contact them
 first.

Regarding the texts and info for KAMIJO World members only, reprint
 and translation are basically prohibited. If you are a KAMIJO World
 member and if you want to translate for other members who don’t read
 Japanese, please post the translated text on comment space. It’s a
 good suggestion from some members and I think it works well in this
 case. I hope to create our ideal world together with all of you by
 exchanging good ideas and express things honestly. Thank you!

 KAMIJO

indonesia translate :

ALASANSaya telah menerima banyak pesan tentang "Onegai"

Apakah aku terdengar sedikit terlalu keras?
 
Tidak, saya tidak bermaksud bersikap keras sama sekali.
 
Tapi aku menyadari bahwa penjelasan saya tidak cukup dan bahwa
 
Saya harus menjelaskan sepenuhnya bagi Anda untuk memahami apa yang saya maksud.
 
Pertama-tama, saya selalu berterima kasih kepada kalian semua dan tim jalanan di setiap
 
negara yang terus mendukung kami dengan rendering informasi dan berita
 
ke dalam bahasa Anda dan dengan posting mereka di situs Web Anda dan / atau blog.
 
Itu benar-benar membantu menyebarkan band saya dan info kita kepada dunia, yang
 
apa-apa tapi indah! Saya sangat menghargai bahwa banyak!
 
m (k) m
 
Alasan utama mengapa saya memutuskan untuk memposting "Onegai" teks adalah bahwa aku
 
pesan yang mengatakan, "Aku akan menerjemahkan kolom di majalah ____,
 
menaruhnya di website saya dan menyebar ke seluruh dunia. "Ini besar bahwa
 
orang ingin menyebar kami kepada dunia. Tapi ada masalah besar. Semua
 
wawancara / teks / info muncul di majalah setiap milik nya
 
penerbit dan mereka disebut "hak cipta karya." Jika Anda menerjemahkan setiap
 
cipta karya tanpa izin penerbitnya, itu disebut
 
"Pelanggaran hak cipta." Seperti yang Anda ketahui, itu melanggar hukum. Aku hanya
 
tidak bisa membiarkan hal itu berlalu karena aku tahu salah satu fans besar kita hendak
 
melakukan sesuatu yang ilegal. Mereka penerbit menjalankan wawancara dan info di
 
majalah mereka hanya karena mereka mendukung kami sebanyak kalian semua
 
penggemar di luar sana lakukan. Kita semua dalam lingkaran keluarga yang sama dari Versailles
 
dan kami peduli mereka dan Anda penggemar sama. Jadi silakan meminta penerbit untuk
 
izin terlebih dahulu sebelum Anda mulai bekerja pada terjemahan.Aku menulis apa yang ingin saya katakan dalam teks saya "Onegai" di sini lagi untuk
 
membuat jelas: Jangan cetak ulang, menerjemahkan atau posting semua pekerjaan cipta
 
milik manajemen kami, perusahaan rekaman, dan band seperti musik,
 
visual, foto, isi website, gambar dalam karya seni CD kami
 
dan koleksi foto buku.Apa yang bebas untuk mencetak ulang, menerjemahkan dan posting adalah foto promosi / info
 
di website resmi kami, teks dalam blog kita terbuka untuk umum selain
 
untuk tweets saya dan saya foto di twitter dan facebook. Anda benar-benar
 
dipersilakan untuk memanfaatkan mereka di situs Web atau blog. Merasa bebas untuk melakukan
 
apa pun yang Anda anggap baik bagi kita.Tertutup info dan website kami
 
Isi secara eksklusif untuk anggota fan club terdaftar tidak termasuk.
 
Dan tolong ingat, semua diterjemahkan teks dan info tentang kami
 
diberikan oleh fans kami adalah interpretasi pribadi dari penerjemah.
 
Kedua penerjemah dan pembaca, harap diingat bahwa.
 
Mengenai semua hak cipta bekerja seperti isi majalah, saya tinggalkan
 
keputusan sampai dengan penerbit majalah. Jadi silakan hubungi mereka
 
pertama.Mengenai teks dan info untuk anggota KAMIJO Dunia saja, cetak ulang
 
dan terjemahan pada dasarnya dilarang. Jika Anda seorang Dunia KAMIJO
 
anggota dan jika Anda ingin menerjemahkan untuk anggota lain yang tidak membaca
 
Jepang, silahkan posting teks yang diterjemahkan pada ruang komentar. Ini adalah
 
saran yang baik dari beberapa anggota dan saya pikir itu bekerja dengan baik dalam hal ini
 
kasus. Saya berharap untuk menciptakan dunia yang ideal kami bersama-sama dengan kalian semua dengan
 
bertukar ide yang baik, dan hal mengungkapkan jujur. Terima kasih!

 
KAMIJO

source  : kamijo blog's diary


Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...