Kamijo
menerbitkan sebuah pesan yang diterjemahkan kepada para penggemarnya
untuk mendesak mereka untuk tidak melanggar hak cipta yang melindungi
isi website khusus Versailles '.Kamijo
sendiri, serta seluruh band, cadangan beberapa wawancara, foto, di
belakang layar untuk yang membeli account di situs resmi mereka. Sayangnya sebagian telah diterbitkan di bagian lain dari internet oleh pengguna yang sama beberapa kali. Untuk alasan ini Kamijo berbagi pesan ini dalam bahasa Inggris:
REASON
I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
favor)” text. Many thanks.
Did I sound a bit too harsh?
No, I didn’t mean to be harsh at all.
But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
I have to explain it fully for you to understand what I mean.
First of all, I always thank all of you and street teams in every
country who continuously support us by rendering our info and news
into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
That really helps spread my band and our info to the world, which is
nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
m(k)m
The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
“breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
their magazines just because they support us as much as all of you
fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
permission first before you start working on the translation.
I’m writing what I wanted to say in my “Onegai” text here again to
make it clear:Please do not reprint, translate or post all the copyrighted work
belongs to our management, record company, and band such as music,
visuals, photographs, website contents, pictures in our CD artworks
and photo collection books.
What is free to reprint, translate and post is promotional photos/info
on our official website, texts in our blogs open to public in addition
to my tweets and photos on my twitter and facebook. You are absolutely
welcome to utilize them on your websites or blogs. Feel free to do
whatever you think is good for us.
Closed info and our website
contents exclusively for registered fan club members are not included.
And please remember, all the translated texts and info about us
rendered by our fans are personal interpretation of the translator.
Both translators and readers, please keep that in mind.
Regarding all the copyrighted work such as magazine contents, I leave
a decision up to the magazine publishers. So please contact them
first.
Regarding the texts and info for KAMIJO World members only, reprint
and translation are basically prohibited. If you are a KAMIJO World
member and if you want to translate for other members who don’t read
Japanese, please post the translated text on comment space. It’s a
good suggestion from some members and I think it works well in this
case. I hope to create our ideal world together with all of you by
exchanging good ideas and express things honestly. Thank you!
KAMIJO
I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
favor)” text. Many thanks.
Did I sound a bit too harsh?
No, I didn’t mean to be harsh at all.
But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
I have to explain it fully for you to understand what I mean.
First of all, I always thank all of you and street teams in every
country who continuously support us by rendering our info and news
into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
That really helps spread my band and our info to the world, which is
nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
m(k)m
The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
“breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
their magazines just because they support us as much as all of you
fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
permission first before you start working on the translation.
I’m writing what I wanted to say in my “Onegai” text here again to
make it clear:Please do not reprint, translate or post all the copyrighted work
belongs to our management, record company, and band such as music,
visuals, photographs, website contents, pictures in our CD artworks
and photo collection books.
What is free to reprint, translate and post is promotional photos/info
on our official website, texts in our blogs open to public in addition
to my tweets and photos on my twitter and facebook. You are absolutely
welcome to utilize them on your websites or blogs. Feel free to do
whatever you think is good for us.
Closed info and our website
contents exclusively for registered fan club members are not included.
And please remember, all the translated texts and info about us
rendered by our fans are personal interpretation of the translator.
Both translators and readers, please keep that in mind.
Regarding all the copyrighted work such as magazine contents, I leave
a decision up to the magazine publishers. So please contact them
first.
Regarding the texts and info for KAMIJO World members only, reprint
and translation are basically prohibited. If you are a KAMIJO World
member and if you want to translate for other members who don’t read
Japanese, please post the translated text on comment space. It’s a
good suggestion from some members and I think it works well in this
case. I hope to create our ideal world together with all of you by
exchanging good ideas and express things honestly. Thank you!
KAMIJO
indonesia translate :
ALASANSaya telah menerima banyak pesan tentang "Onegai"
Apakah aku terdengar sedikit terlalu keras?
Tidak, saya tidak bermaksud bersikap keras sama sekali.
Tapi aku menyadari bahwa penjelasan saya tidak cukup dan bahwa
Saya harus menjelaskan sepenuhnya bagi Anda untuk memahami apa yang saya maksud.
Pertama-tama, saya selalu berterima kasih kepada kalian semua dan tim jalanan di setiap
negara yang terus mendukung kami dengan rendering informasi dan berita
ke dalam bahasa Anda dan dengan posting mereka di situs Web Anda dan / atau blog.
Itu benar-benar membantu menyebarkan band saya dan info kita kepada dunia, yang
apa-apa tapi indah! Saya sangat menghargai bahwa banyak!
m (k) m
Alasan utama mengapa saya memutuskan untuk memposting "Onegai" teks adalah bahwa aku
pesan yang mengatakan, "Aku akan menerjemahkan kolom di majalah ____,
menaruhnya di website saya dan menyebar ke seluruh dunia. "Ini besar bahwa
orang ingin menyebar kami kepada dunia. Tapi ada masalah besar. Semua
wawancara / teks / info muncul di majalah setiap milik nya
penerbit dan mereka disebut "hak cipta karya." Jika Anda menerjemahkan setiap
cipta karya tanpa izin penerbitnya, itu disebut
"Pelanggaran hak cipta." Seperti yang Anda ketahui, itu melanggar hukum. Aku hanya
tidak bisa membiarkan hal itu berlalu karena aku tahu salah satu fans besar kita hendak
melakukan sesuatu yang ilegal. Mereka penerbit menjalankan wawancara dan info di
majalah mereka hanya karena mereka mendukung kami sebanyak kalian semua
penggemar di luar sana lakukan. Kita semua dalam lingkaran keluarga yang sama dari Versailles
dan kami peduli mereka dan Anda penggemar sama. Jadi silakan meminta penerbit untuk
izin terlebih dahulu sebelum Anda mulai bekerja pada terjemahan.Aku menulis apa yang ingin saya katakan dalam teks saya "Onegai" di sini lagi untuk
membuat jelas: Jangan cetak ulang, menerjemahkan atau posting semua pekerjaan cipta
milik manajemen kami, perusahaan rekaman, dan band seperti musik,
visual, foto, isi website, gambar dalam karya seni CD kami
dan koleksi foto buku.Apa yang bebas untuk mencetak ulang, menerjemahkan dan posting adalah foto promosi / info
di website resmi kami, teks dalam blog kita terbuka untuk umum selain
untuk tweets saya dan saya foto di twitter dan facebook. Anda benar-benar
dipersilakan untuk memanfaatkan mereka di situs Web atau blog. Merasa bebas untuk melakukan
apa pun yang Anda anggap baik bagi kita.Tertutup info dan website kami
Isi secara eksklusif untuk anggota fan club terdaftar tidak termasuk.
Dan tolong ingat, semua diterjemahkan teks dan info tentang kami
diberikan oleh fans kami adalah interpretasi pribadi dari penerjemah.
Kedua penerjemah dan pembaca, harap diingat bahwa.
Mengenai semua hak cipta bekerja seperti isi majalah, saya tinggalkan
keputusan sampai dengan penerbit majalah. Jadi silakan hubungi mereka
pertama.Mengenai teks dan info untuk anggota KAMIJO Dunia saja, cetak ulang
dan terjemahan pada dasarnya dilarang. Jika Anda seorang Dunia KAMIJO
anggota dan jika Anda ingin menerjemahkan untuk anggota lain yang tidak membaca
Jepang, silahkan posting teks yang diterjemahkan pada ruang komentar. Ini adalah
saran yang baik dari beberapa anggota dan saya pikir itu bekerja dengan baik dalam hal ini
kasus. Saya berharap untuk menciptakan dunia yang ideal kami bersama-sama dengan kalian semua dengan
bertukar ide yang baik, dan hal mengungkapkan jujur. Terima kasih!
KAMIJO
source : kamijo blog's diary
Tidak ada komentar:
Posting Komentar