Kamis, 06 September 2012

(ALBUM) UNDIVIDE - UNDIVIDE DOWNLOAD



tracklist :
1- 400 DAYS
2- THE CATALYST
3- MINDS UP
4- NEMESIS
5- FIREBALL
6- BLEED THE TRUTH
7- SKIN
8- JEKYLL & HYDE
9- 13 AM
10- AHEAD

download : by augie1995  (format m4a)
download : by yuuzhea (format mp3) pass : augie1995

thanks augie1995 ^_^

Rabu, 05 September 2012

YOMI NIGHTMARE - akan bernyanyi di acara national anthem

 

Vokalis Nightmare, Yomi, Akan bernyanyi pada acara national anthem pada 28 oktober di  Osaki Furukawa Municipal Gymnasium.

dia akan bernyanyi pada pembukaan pertandingan tinju wanita, antara petinju jepang Naoko Fujioka dengan petinju asal meksiko, Victoria Argueta

source : shattered

Selasa, 04 September 2012

MATENROU OPERA - new look + akan tampil di nico nico channel



Matenrou Opera akan tampil di "nico nico channel" yang dimulai pada tanggal 7 september.

siaran tersebut juga bisa dilihat di TV pada jam 22:00 sampai 23.00 setiap jum'at.. di siaran tersebut juga anzi sebagai MC, sekaligus mencari gitaris dengan tema Guitarist Wanted "Battle top of Anzi"...

kata anzi : jangan malu untuk mendaftar, yang penting umurmu diatas 20 tahun.. untuk mendaftar silahkan buka link di bawah ini
http://form1.fc2.com/form/?id=790163

dan untuk info siaran di nico nico channel, silahkan buka link ini :
http://ch.nicovideo.jp/channel/matenrou-opera

source : matenrou opera official site


LEDA - akan merilis dvd intruksi gitar ke 2

 

Leda akan merilis DVD instruksional gitar ke-2 pada awal oktober ini yang berjudul  "Cygnushred".
Leda akan memainkan lagu-lagu di album "UNDIVIDE" yang telah dipublikasikan dengan (riff / solo) 52 frase secara total.
3 lagu dari "the catalyst" "mind up" dan "13 AM" akan dimunculkan dalam video demonstrasi.
di dalam DVD akan ada beroso instruksional yang dikemas dengan Rick dan Geki adalah puncak dari gitar metal generasi baru.
 
Artist: Leda (Leda)
Title: Cygnushred (CIGNA shred)
● BRAVEMAN RECORDS/BMVD-005 Number Label /
● guitar instructional DVD form
● Durasi sekitar 85 menit
● dirilis awal oktober
Price: ¥ 3,000 (termasuk pajak)

buklet 24P diterbitkan dalam sepenuhnya tertutup (simbolis jari / TAB staf) skor 52 kasus semua frase

Shinko Music Entertainment penjual (03-3295-4191)
JAN: 4997938530098
ISBN :978-4-401-53009-0

· CD tersedia untuk pembelian di toko buku nasional toko toko musik terkenal.
Anda dapat membeli mail order WEB resmi (STAR ​​GOODS SHOP).

akan dijual di semua tempat tur yang dimulai dari Yokohama 9/29.
 
UNDIVIDE one-man Live Tour 2012: "same side"
(Sabtu) 29/9 SUNPHONIX HALL [Yokohama]
(Sabtu) 10/06 umeda AKASO [Osaka]
(Sun) 10/07 ElectricLadyLand [Nagoya]
(Sabtu) 10/20 club asia [Shibuya, Tokyo] (BOYS ONLY)
(Jumat) 10/26 Blaze [Shinjuku, Tokyo]
 
http://www.undivide.net/news/0/2979/

akan dijual di semua seminar gitar tempat yang akan diadakan di Tokyo, Nagoya dan Osaka.
 
senin 10/01 Tokyo school MI JAPAN [Tokyo]
Rabu 10/03  Nagoya University MI JAPAN [Nagoya]
Kamis 10/04 Osaka School MI JAPAN [Osaka]
Jum'at 10/05 OSM [Osaka] (Osaka School of Music)
Senin 10/08 NCA [Nagoya] (Communication Arts Nagoya)
 
http://www.undivide.net/news/0/3906/

source : undivided official site

Senin, 03 September 2012

GALEYD - rilis cd dan dvd baru



Galeyd akan merilis CD baru, pada tanggal 21 november 2012, diikuti dengan DVD "one man live  yang berjudul infitial forward" di Shibuya REX pada tanggal 3 agustus 2012, info selanjutnya akan diberikan lain kali

source : galeyd official site

AYABIE - akan hiatus (vakum sementara)

 

berita dari ayabie.....!!!!

pesan dari OHP :

"To our beloved fans,

Thank you for always supporting AYABIE.

We have some news for everyone.
After our nation wide tour, “ANSWER”, that started today, has come to an end, we will be taking a short break from live activities.

We will return with work that’s even better than “ANSWER”, as well as becomming the “strongest AYABIE” that we can be, so please believe in and wait for us.

We hope that you will continue to support AYABIE.

AYABIE,
Yumehito, Takehito, Intetsu, KENZO"edohsama

indonesia translate :

"Untuk penggemar tercinta,

Terima kasih untuk selalu mendukung ayabie.

Kami memiliki beberapa berita untuk semua orang.
Setelah tur nasional kami yang luas, ANSWER", yang dimulai hari ini, telah berakhir, kami akan mengambil istirahat sejenak dari kegiatan musik kami.

Kami akan kembali dengan pekerjaan yang bahkan lebih baik daripada "ANSWER", serta MENJADI yang "ayabie yang
terkuat" bahwa kita bisa, jadi tolong percaya dan menunggu untuk kita.

Kami berharap bahwa Anda akan terus mendukung ayabie.

ayabie,
Yumehito, Takehito, Intetsu, KENZO "edohsama



Minggu, 02 September 2012

SID - tour 2-day taiwan

sidnewlookm 


SID akan melakukan tour ke negeri sebelah, yaitu taiwan dalam tour  "M & W"2012. hal itu akan dilaksanakan pada bulan november 2012. untuk yang ingin melihatnya. kunjungi url ini :

http://www.g-music.com.tw/event/2012/GMusicBigBanner.781/index.html

source : www.g-music.com


GOTCHAROCKA - RILIS SINGLE BARU!!!!

 

Gotcharocka akan merilis single barunya pada tanggal 13 januari 2013, di shibuya O-west

source :  Monochrome Heaven

Sabtu, 01 September 2012

KAMIJO - pengumuman penting dari hak cipta

 

 Kamijo menerbitkan sebuah pesan yang diterjemahkan kepada para penggemarnya untuk mendesak mereka untuk tidak melanggar hak cipta yang melindungi isi website khusus Versailles '.Kamijo sendiri, serta seluruh band, cadangan beberapa wawancara, foto, di belakang layar untuk yang membeli account di situs resmi mereka. Sayangnya sebagian telah diterbitkan di bagian lain dari internet oleh pengguna yang sama beberapa kali. Untuk alasan ini Kamijo berbagi pesan ini dalam bahasa Inggris: 

REASON

I’ve received lots of messages about my “Onegai (Please do me a
 favor)” text. Many thanks.

Did I sound a bit too harsh?
 No, I didn’t mean to be harsh at all.
 But I’ve come to realize that my explanation was insufficient and that
 I have to explain it fully for you to understand what I mean.
 First of all, I always thank all of you and street teams in every
 country who continuously support us by rendering our info and news
 into your languages and by posting them on your websites and/or blogs.
 That really helps spread my band and our info to the world, which is
 nothing but wonderful! I really appreciate that a lot!
 m(k)m
 The main reason why I decided to post the “Onegai” text is that I got
 a message saying, “I’m going to translate the column in ____ magazine,
 put it on my website and spread it to the world.” It’s great that the
 person wants to spread us to the world. But there’s a big problem. All
 the interviews/texts/info appear in any magazine belong to its
 publisher and they are called “copyrighted work.” If you translate any
 copyrighted work without the publisher’s permission, it’s called a
 “breach of copyright.” As you know, it’s against the law. I just
 couldn’t let it pass because I knew one of our great fans was about to
 do something illegal. Those publishers run our interviews and info in
 their magazines just because they support us as much as all of you
 fans out there do. We are all in the same family circle of Versailles
 and we care them and you fans equally. So please ask the publisher for
 permission first before you start working on the translation.

I’m writing what I wanted to say in my “Onegai” text here again to
 make it clear:Please do not reprint, translate or post all the copyrighted work
 belongs to our management, record company, and band such as music,
 visuals, photographs, website contents, pictures in our CD artworks
 and photo collection books.

What is free to reprint, translate and post is promotional photos/info
 on our official website, texts in our blogs open to public in addition
 to my tweets and photos on my twitter and facebook. You are absolutely
 welcome to utilize them on your websites or blogs. Feel free to do
 whatever you think is good for us.

Closed info and our website
 contents exclusively for registered fan club members are not included.
 And please remember, all the translated texts and info about us
 rendered by our fans are personal interpretation of the translator.
 Both translators and readers, please keep that in mind.
 Regarding all the copyrighted work such as magazine contents, I leave
 a decision up to the magazine publishers. So please contact them
 first.

Regarding the texts and info for KAMIJO World members only, reprint
 and translation are basically prohibited. If you are a KAMIJO World
 member and if you want to translate for other members who don’t read
 Japanese, please post the translated text on comment space. It’s a
 good suggestion from some members and I think it works well in this
 case. I hope to create our ideal world together with all of you by
 exchanging good ideas and express things honestly. Thank you!

 KAMIJO

indonesia translate :

ALASANSaya telah menerima banyak pesan tentang "Onegai"

Apakah aku terdengar sedikit terlalu keras?
 
Tidak, saya tidak bermaksud bersikap keras sama sekali.
 
Tapi aku menyadari bahwa penjelasan saya tidak cukup dan bahwa
 
Saya harus menjelaskan sepenuhnya bagi Anda untuk memahami apa yang saya maksud.
 
Pertama-tama, saya selalu berterima kasih kepada kalian semua dan tim jalanan di setiap
 
negara yang terus mendukung kami dengan rendering informasi dan berita
 
ke dalam bahasa Anda dan dengan posting mereka di situs Web Anda dan / atau blog.
 
Itu benar-benar membantu menyebarkan band saya dan info kita kepada dunia, yang
 
apa-apa tapi indah! Saya sangat menghargai bahwa banyak!
 
m (k) m
 
Alasan utama mengapa saya memutuskan untuk memposting "Onegai" teks adalah bahwa aku
 
pesan yang mengatakan, "Aku akan menerjemahkan kolom di majalah ____,
 
menaruhnya di website saya dan menyebar ke seluruh dunia. "Ini besar bahwa
 
orang ingin menyebar kami kepada dunia. Tapi ada masalah besar. Semua
 
wawancara / teks / info muncul di majalah setiap milik nya
 
penerbit dan mereka disebut "hak cipta karya." Jika Anda menerjemahkan setiap
 
cipta karya tanpa izin penerbitnya, itu disebut
 
"Pelanggaran hak cipta." Seperti yang Anda ketahui, itu melanggar hukum. Aku hanya
 
tidak bisa membiarkan hal itu berlalu karena aku tahu salah satu fans besar kita hendak
 
melakukan sesuatu yang ilegal. Mereka penerbit menjalankan wawancara dan info di
 
majalah mereka hanya karena mereka mendukung kami sebanyak kalian semua
 
penggemar di luar sana lakukan. Kita semua dalam lingkaran keluarga yang sama dari Versailles
 
dan kami peduli mereka dan Anda penggemar sama. Jadi silakan meminta penerbit untuk
 
izin terlebih dahulu sebelum Anda mulai bekerja pada terjemahan.Aku menulis apa yang ingin saya katakan dalam teks saya "Onegai" di sini lagi untuk
 
membuat jelas: Jangan cetak ulang, menerjemahkan atau posting semua pekerjaan cipta
 
milik manajemen kami, perusahaan rekaman, dan band seperti musik,
 
visual, foto, isi website, gambar dalam karya seni CD kami
 
dan koleksi foto buku.Apa yang bebas untuk mencetak ulang, menerjemahkan dan posting adalah foto promosi / info
 
di website resmi kami, teks dalam blog kita terbuka untuk umum selain
 
untuk tweets saya dan saya foto di twitter dan facebook. Anda benar-benar
 
dipersilakan untuk memanfaatkan mereka di situs Web atau blog. Merasa bebas untuk melakukan
 
apa pun yang Anda anggap baik bagi kita.Tertutup info dan website kami
 
Isi secara eksklusif untuk anggota fan club terdaftar tidak termasuk.
 
Dan tolong ingat, semua diterjemahkan teks dan info tentang kami
 
diberikan oleh fans kami adalah interpretasi pribadi dari penerjemah.
 
Kedua penerjemah dan pembaca, harap diingat bahwa.
 
Mengenai semua hak cipta bekerja seperti isi majalah, saya tinggalkan
 
keputusan sampai dengan penerbit majalah. Jadi silakan hubungi mereka
 
pertama.Mengenai teks dan info untuk anggota KAMIJO Dunia saja, cetak ulang
 
dan terjemahan pada dasarnya dilarang. Jika Anda seorang Dunia KAMIJO
 
anggota dan jika Anda ingin menerjemahkan untuk anggota lain yang tidak membaca
 
Jepang, silahkan posting teks yang diterjemahkan pada ruang komentar. Ini adalah
 
saran yang baik dari beberapa anggota dan saya pikir itu bekerja dengan baik dalam hal ini
 
kasus. Saya berharap untuk menciptakan dunia yang ideal kami bersama-sama dengan kalian semua dengan
 
bertukar ide yang baik, dan hal mengungkapkan jujur. Terima kasih!

 
KAMIJO

source  : kamijo blog's diary


UNDER CODE PRODUCTION - akan di tutup oleh kisaki!!!

 

Kisaki telah mengumumkan di blog-nya bahwa label miliknya "under code production" akan ditutup pada bulan Maret 2013 setelah ulang tahun ke-10 mereka. rincian akan diumumkan di kemudian hari. Berikut adalah pernyataan Kisaki :

【UNDER CODE PRODUCTION Dissolution】

In March 2013, UNDER CODE PRODUCTION will face its tenth anniversary.

At the same time it will “dissolve”.

For now the reason is being withheld, but it’s the conclusion of years of complications and drawn-out trouble.

Making this “the greatest 10 year anniversary” and burning out with the related bands & the important companions [fans] who support them: that is now my number one wish.

If the present doesn’t shine, the past and the future won’t shine either… Because of that, with the remaining time, we’ll loudly charge on just like us, and one by one we’ll do our best to to leave no regrets, so please give us your support!!

Specific details and the future of the related bands will be announced at a later time.

KISAKI (UNDER CODE PRODUCTION representitive)
 2012.9.01

indonesia translate :

Pembubaran UNDER CODE PRODUCTION

Pada bulan Maret 2013, UNDER CODE PRODUCTION akan menghadapi ulang tahunnya yang kesepuluh.

Pada saat yang sama akan "larut".

Untuk saat ini semua alasan sedang ditahan, tapi itu kesimpulan dari tahun komplikasi dan berlarut-larut masalah.

Membuat ini "yang terbesar 10 tahun " dan membakar keluar dengan band-band terkait & para sahabat penting [fans] yang mendukung mereka: yang sekarang keinginan nomor satu saya.

Jika saat ini tidak bersinar, masa lalu dan masa depan tidak akan bersinar baik ... Karena itu, dengan waktu yang tersisa, kami akan menagih keras pada hanya seperti kita, dan satu per satu kami akan melakukan yang terbaik untuk ke tidak meninggalkan penyesalan, jadi tolong beri kami dukungan Anda!

Rincian spesifik dan masa depan band terkait akan diumumkan di kemudian hari.

Kisaki 2012.9.01
1 september 2012

source : VKH via KISAKI's Blog,
 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...